Sponsors

Highlighted

Fly... by °Phill  3 weeks 17 hours  ago

Fly... by °Phill 3 weeks 17 hours ago

^nat
This wallpaper captures the urban essence that proliferated the art of Ghost in the Shell in every incarnation of the series. Phill does an amazing job of capturing a moment of surrealism.

While there are a few, stray building angles and shadows, you find that your eye forgives the minor details and instead focuses on the overall scene that is larger than life, with lights trailing off into infinity.

ShoutBox

$motogp 46 minutes ago
LOL.hey cyb check your PM =3

~Kimmie 49 minutes ago
Fine desu ~ XD

$motogp 55 minutes ago
Hey Kimmie =3 howr u

~Kimmie 57 minutes ago
Hiya moto.

$motogp 1 hour ago
Hey cyb

~cybil 1 hour 18 minutes ago
(o_o) emoticon

$shijirou 1 hour 34 minutes ago
Hellew~ just dropping by and giving a shout~

°Anime-Girl 2 hours 3 minutes ago
@Bantam: oh i see! it's song then! lol i thought it was you! >:D emoticon

~Kimmie 2 hours 5 minutes ago
Hiya guys ~ (n_n)/ emoticon

Bantam 2 hours 9 minutes ago

Discusion sobre la traducción de la Guía de AP

user avatar
°Pi
Community Waller
losed in my world
Topics: 3
Posts: 95
2 months 1 day ago
Hola a todos, volvemos a la carga con la traducción de la guía, y esta vez es definitiva (>_<)9 emoticon, todos los que quieran ayudar que lo digan y se pidan una parte, luego me mandan su traducción en un mensaje privado y yo lo corrrijo, edito y finalmente lo pongo en el hilo de la Guia de Ap, Ese hilo no hay que tocarlo, bien, otra cosa que debo decir es que he intentado editar el antiguo hilo de la Guia de Ap para no tener que crear uno nuevo pero no hay manera, no se si será un error de la página, como moderadora tengo la opción de borrarlo pero tampoco puedo hacerlo, así que lo he dejado ahí, en ese no posteeis.

También agradecer a Pretty la primera parte que tradujo y que yo me he tomado la libertad de correjir un poco, espero que no te moleste pretty _(._.)_ emoticon

En este hilo iremos poniendo las dudas que tengamos los que estemos traduciendo la guía, o sea, tal o cual expresión no la entiendo, o esto no lo se traducir, cosas así.
Esta página es la que estoy utilizando como ayuda en la traducción word reference es muy buena, además cuenta con foros donde preguntar dudas.

Lo último que debo decir es que mi nivel de inglés es el mismo que tenia en bachiller, o sea que es probable que meta la pata mas de una vez, si alquien sabe hablar inglés en este foro le pediría que de fuera chequeando la traducción para ver si hay algún error.

Saludos y gracias desde ahora a todos los que quieran ayudar con la traducción. (n_n)~ emoticon

#783690 Quote Report Edited by °Pi 2 months 1 day ago

user avatar
°Pi
Community Waller
losed in my world
Topics: 3
Posts: 95
2 months 1 day ago
Ya he empezado a traducir el apartado de Wallpapers y voy a poner algunas dudas que me han surgido:

* "You will find all walls on AP are in JPEG format as that is the only allowable format here for wallpapers." ¿esto quiere decir que el único formato permitido para los wallpapers es el de JPEG?

* Artifacts - Alguien que me explique que es exactamente esto y como se puede traducir, yo entiendo que son mijillas, megapixeles o como quiera que se llame que salen al comprimir las imagenes grandes.

#783767 Quote Report Edited by °Pi 2 months 1 day ago

user avatar
*ninzaburo
Community Scanner
Another - 冥
Topics: 0
Posts: 12
2 months 1 day ago

Pi
* "You will find all walls on AP are in JPEG format as that is the only allowable format here for wallpapers." �esto quiere decir que el �nico formato permitido para los wallpapers es el de JPEG?


Es así, tal como lo dice.


Pi
* Artifacts - Alguien que me explique que es exactamente esto y como se puede traducir, yo entiendo que son mijillas, megapixeles o como quiera que se llame que salen al comprimir las imagenes grandes.


Este término se refiere a efectos visibles no deseados o distorsiones en la imagen al momento de comprimir la imagen o redimensionarla.

Suerte.

user avatar
°cosme
Community Waller

Topics: 8
Posts: 231
2 months 23 hours ago
Creo que seria una buena idea poner un listado de todas las secciones y escribir quien esta traduciendola de esta manera evitariamos traducciones duplicadas y tambien sabriamos cuales nos faltan ^_^

Yo por el momento me apunto con la ultima seccion ^_^

9. Quick Help (FAQ)

#783782 Quote Report Edited by °cosme 2 months 23 hours ago

user avatar
°leviatan
Community Waller
Boku no atarashii sekai...
Topics: 0
Posts: 46
2 months 23 hours ago
Yo ayudo, solo que me digas que cosas faltan por traducir pi ^^

user avatar
°Pi
Community Waller
losed in my world
Topics: 3
Posts: 95
2 months 23 hours ago
Vale gracias ninzaburo, otra duda ?que significa jaggy edges?

Cosme te tomo la palagra, voy a poner la lista.

Hay 9 secciones que son:

1. Wallpapers------------------------------------------------------- Pi
2. Scans-------------------------------------------------------------- Caliope
3. Vectors y Re-cg's----------------------------------------------- Caliope
4. The forum (el foro)--------------------------------------------- Pi
5. User page Guide (guía de la página de usuario)----------- Pi
6. Paper Guide----------------------------------------------------- Leviatan
7. Groups (grupos)------------------------------------------------- Pi
8. Deletion Policy--------------------------------------------------[color=orange] Cosme

9. Quick Help (FAQ)----------------------------------------------- Cosme


#783791 Quote Report Edited by °Pi 4 weeks 12 hours ago

user avatar
~Caliope
Member

Topics: 2
Posts: 108
2 months 23 hours ago
Ok, me pido la parte de los Scans así de paso me lo aprendo XD

Lo de jaggy edges suena a bordes rasgados o algo así, pero no estoy segura, mi inglés es un poco intuitivo jajaja, muchas veces puedes sacar una conclusión por el contexto.

Por cierto gracias Pi por haberte preocupado de sacar esto pa´lante y a todos los que colaboráis.

user avatar
*ninzaburo
Community Scanner
Another - 冥
Topics: 0
Posts: 12
2 months 23 hours ago
Jaggy edges: Bordes desiguales o irregulares.

¿Es necesario sólo una sección por persona?

Digo... porque quizá nos falte personal XD

user avatar
~Caliope
Member

Topics: 2
Posts: 108
2 months 23 hours ago
Bueno, si vemos que sobra, nos ponemos con la siguiente cuando hayamos terminado, no?

user avatar
°Pi
Community Waller
losed in my world
Topics: 3
Posts: 95
2 months 22 hours ago
Jejeje, bueno encontré por ahí que jaggy significa serrado o dentado, gracias de todas formas, gracias a todos por su colaboración, si falta personal habrá que repetir sección =( ) emoticon, pero bueno, me estoy dando cuenta de lo pejigueras que son con las reglas, es que han escrito la Biblia con la dichosa guía que tiene mas páginas que los manuscritos del mar muerto. Bye.
Leviatan puedes elegir la sección que mas te guste (que no este cogida), también he pensado que si alguien quiere dividir su sección y darle la otra parte a otra persona lo puede hacer, eso si, cuando se ofrezca mas gente. .(n_n). emoticon

user avatar
°Pi
Community Waller
losed in my world
Topics: 3
Posts: 95
2 months 22 hours ago
"Does it capture an element of the show or something about that character?"

¿que significa esto por Dios? p(T_T)q emoticon

user avatar
°cosme
Community Waller

Topics: 8
Posts: 231
2 months 20 hours ago
Creo que se puede interpretar de la siguiente manera....

Captura algun elemento de la serie o algo acerca del personaje?

Aproposito si tienen duda sobre el significado de alguna palabra la pueden checar en la pagina de http://www.dictionary.com es como consultar un diccionario pero en ingles y lo bueno es que al final de todas las definiciones la mayoria de las veces tiene los significados mas comunes en todos los idiomas ^_^

This post has been filtered for improved legibility #783903 Quote Report Edited by °cosme 2 months 20 hours ago

user avatar
°Pi
Community Waller
losed in my world
Topics: 3
Posts: 95
2 months 17 hours ago
Gracias cosme.

Tengo dos párrafos que no se si estarán bien, aqui los pongo:

If the character looks messy, splotchy or has lines on it for no reason you need to clean it. If the backgroun is pixelated or messy for no good reason. you need to make it cleaner. If the final wall looks splotchy or the edges are unclea, you need to save it as a higher quiality JPEG.

Traducción:
Si el personaje parece borroso, tiene manchas o trazos sin motivo, necesitarás limpiarlo, si el fondo esta pixelado o borroso sin ningún buen motivo, necesitaras hacerlo más nítido. Si el wall acabado parece manchado o los bordes están turbios, necesitaras guardarlo como un archivo JPEG de máxima calidad.

--------------------------------------------

Failure to meet the aforementioned requirements and the subsequent rejection resulting is accompanied by a paper fine. this fine is to make the community and those submitting take responsibility for ensurin their xork is of standard before submitting it for approval.

Traducción:
Fallar en reunir los mencionados requerimientos da lugar al subsiguiente rechazo siendo acompañado de una multa de papers. Esta multa es para hacer que la comunidad y los que suben wallpapers tomen la responsabilidad para asegurarse de que su trabajo está dentro de lo normal (dentro de las normas) antes de la subirlo para la aprobación final.

user avatar
°leviatan
Community Waller
Boku no atarashii sekai...
Topics: 0
Posts: 46
2 months 14 hours ago
Bueno pi con mucho gusto tomaré "Paper Guide" luego te la mando por PM ^^

user avatar
~Caliope
Member

Topics: 2
Posts: 108
1 month 4 weeks ago
Bueno, ya estoy de vuelta, si mi profe de inglés me viese se caía de culo del asombro, solo de verme trabajar con esto XDDD

Duda, tengo una frase que no sé bien como traducir:

-This leads to much jpg artifacting and colour distorsion.

Podría traducirse como:

-Esto marca mucho los defectos del jpg y distorsiona el color.

?? Help me please XDDD