Highlighted
After months of work, chanelqueen17 has created a gorgeous scene of Alice and Oz from Pandora Hearts, using scans that didn't even feature both characters together. Even after spending so much time on matching the details of the characters to their new looks, chanelqueen17 didn't stop there and went all out on the background too! This wallpaper definitely needs to be seen!
View more highlighted wallpapers
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"I'm willing to drink to that! ^-^"
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"Ah...thank you! That clears that up. I thought it was well enough known that the Japanese company picked his voice actor, so I was wondering why that was brought up. That contract was much more open (or at least talked about) than most that I'm aware of, and I just have a very hard time believing those kinds of terms are common in contracts. Maybe I'm wrong.
I blame Viz Media for a lot of things (especially when it comes to manga), but definitely not Naruto as that wasn't their fault."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"So should I just stop talking since I don't have such privileged information? I call it as I see it...I make the conclusions based on the information I have access to and logic. What else should I do?
Also, who would some of your contacts be?
What? Since when does a logical statement result in an opinion? Logic is scientific in nature. Misuse of logic can result in all kinds of things, but if that's the case, then please tell me. And I will [hopefully] never knowingly take a small example and use that as a basis for a logical statement since that's a fallacy in itself. What applies to one does not mean it applies to all.
I understand and apologize for the confusion. What I implied was the dubbing company is [usually, or at least in part] responsible for bad dubs. Whether the company is based in Canada or the US has nothing to do with the quality of the dub. You seem to have missed in my previous posts that I was referring to US dubbing companies. That's why I said you would blame the US company for a bad dub. If it was based in Canada, then you would blame the Canadian company. I never said that a US company that just distributes the Canadian dub is to blame. Makes sense, no?
Also, I'm sensing a lot of frustration, or at least aggressiveness, from you. If this continues, I will withdraw from the discussion with you to avoid any kind of problems that may occur. Also, could you please get my name right when you quote my words? Once or twice wrong is something, but consistently having it wrong is actually annoying. Thank you.
Umm...sure? But I don't see why you are bringing up Naruto's VA as I have never mentioned anything about Naruto."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"Yes, all the Japanese company would have to say is "goodbye" and claim to find another group, but that doesn't mean they actually could find another group, or that another group would offer as much money. Isn't your claim that they would just refuse the offer like that conjecture just as well? Even if it is, it's based on basic business and economic practices. I haven't, and I doubt you have, actually been at the meetings where they discussed these types of issues before signing the licensing contract. Most contracts are not made public, and the meeting minutes remain private. Unless you are personally involved in the talks, you won't know what is being said. That's when we have to go leaked sources, public statements, logic, common sense, etc. Logically, and from a business perspective, the Japanese company will likely go with whoever will offer the most money (barring similar offers with other advantages). As for a lack of researched material, that goes all around, not just on me. There just isn't enough relevant material published to justify every claim. That's why I use evidence such as logic and common sense to backup my claims.
First, I never tried to blame the US dubbing company for all the "bad" changes or releases. However, they do have a part in many. For instance, when there are VA problems such as the ones noted in earlier posts (even if they are actually Canadian), it's still the US dubbing company's fault. Unless there is some really weird clause in the licensing contract, the dubbing company is responsible for the voice acting.
Secondly, I agree that the US TV networks do play a role. Just as the US company can say "allow us to make the major changes or we won't buy", the TV networks can say "make these changes or you won't appear on our network". I'm not trying to put all the blame on any single entity. I do; however, get the impression that some people are only defending a single source...
Finally, your statement doesn't apply to DVD-only releases. The TV networks have no say in that. DVD-only releases are typically less modified, and I generally like them more than anime that appears on TV."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"I apologize if I made it sound that way. I never meant to imply that the USA companies generally have such a great influence. Only that they do have an influence. For instance, when an anime is retargeted for a younger audience.
As you stated, it's generally more profitable when an anime is licensed for another region (if it fails and the USA company is owned by the Japanese one, that's not the case). That said, the USA company can say something along the lines of "allow us to make these major changes or we won't purchase licensing rights because we don't think it'll sell without the changes." The Japanese company stands to make money by licensing it, and gets nothing if it's not, so they are pushed to sign off on the deal. From a business perspective, this is very possible and even likely."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"Then you're right...why bother arguing over the quality of any artwork? We should just accept whatever is put in front of us and be happy with it, right? They're free to make whatever they want, but I don't have to like it and have the right to complain if I don't like it.
Correct. As I said before, they gave the OK to alter it, but it's because of the USA company's influence. They want to change the target audience, they want to remove references to Japanese culture, etc. They take the changes too far many times, so the result is too dissimilar from the original Japanese version. That's partly why I prefer the Japanese versions.
Yes...changing chopsticks to a fork and a knife makes children more interested. Removing text on a book and replacing it with a blank white block is more interesting. I'm not a parenting expert, but I would think that minor changes like those would be more likely to bring about an interest in what they saw, while a white box is very boring and not interesting at all. I don't think some Japanese characters somewhere are going to turn a kid away from the show. Heck, keeping the text may even encourage cultural tolerance...we sure aren't lacking in that. Maybe I'm wrong, but I just don't see how those types of changes encourage people to watch the show.
I stopped reading right there. That was just unnecessary and completely inappropriate. Even if I was wrong, which I don't think I was, that's not how people should respond. I work in IT...I don't go calling people fools when they don't understand the technical limitations of hard drive speeds and they complain that the computer is going too slow because the hard drive is the slowest item in the chain.
Anyway, I refuse to respond to you anymore as I will not discuss this issue with somebody that stoops to name calling and such rudeness. I wish you well and it was good while it lasted. I didn't want to see it come to this.
Have a great day!"
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"They are always free to change it in anyway they want. However, that doesn't mean the changes are always appropriate. If it's to further clarify something or whatever, that's fine. If it's to change a major event, then that's not fine with me. If it worked to begin with, so I don't see a need to change it. If an anime did well in Japan, then there is no need to make major changes, in my opinion. I am certainly not going to try to tell them what to do, but if they're going to do something that lowers the quality of the end product, I want them to know that they are making a wrong decision. Typically, this is by not supporting the foreign (USA version in my case) release.
Unless I'm mistaken on what you mean, the "original" is the Japanese version. If there's an "unedited" version in Japan, then that would be the "original". Otherwise, the TV broadcast or whatever else would be the "original".
As stated above, that's correct that they can make whatever changes they want. However, that doesn't mean their changes are a good decision. Who are we to argue over their changes? We're the people paying to watch their product. They're free to make changes we don't like or make little sense, but we're free to stop purchasing their products. However, we do argue over their changes in the hope that they won't make said changes again.
I would like to note that it seems like you are implying that the vast majority of major changes on foreign releases are done by the Japanese companies. I beg to differ. The Japanese companies have the final say, but the USA companies have a lot of influence. I don't believe that the Japanese companies started the idea to drastically alter Sailor Moon, Cardcaptor Sakura, Tokyo Mew Mew, One Piece, etc. If they did, I don't know what they were smoking.
Usually that's correct, but not always. The actual video quality should be the same. However, sometimes the animation is modified (removal of Japanese characters or even a landmark once that I've seen, or the replacement of chopsticks with knives and forks). Also, it isn't fair to say the animation is identical if the video order is rearranged (different order of events) or scenes are dropped or whatever. With DVDs, especially lately, that's rare but it does happen. For example, see the Mew Mew Power DVDs. The animation is certainly not the same as the Japanese DVD. That said, it was more common in the past and with TV broadcasts, but it still applies to DVDs.
I'm confused...that is how I normally compare the USA and Japanese dialogs. That's partly how I reach conclusions that the USA version of the dialog has been heavily modified or not. I don't know enough Japanese to be able to say with complete certainty that my conclusion is correct, but I do know enough to be able to note major differences.
The commercial subtitles are, in my opinion, horrible. They are often too small (I have a 42" HDTV, so that's saying a lot), too plain, inappropriately colored (i.e. Naruto Opening #3 on Boomerang), and worst of all too heavily modified. Of coarse the modifications go along with the story being modified. I believe that's where some fansubs really excel (the ones with good translators). They aren't trying to change the story, just tell it as close as they can to the original Japanese story. Also, the subtitles on fansubs are usually more visually appealing and require less strain on the eyes than most TV or DVD subtitles. Don't get me wrong, some fansub groups are horrible...I won't name names...but many that I've seen do a great job such as WannabeFansubs with School Rumble. The USA version of the anime had a number of characters with voices not matching their characters, over and under emphasized dialog, etc. The story and dialog remained the same, which was good, but in my opinion, the fansub release offered a better overall experience. In that kind of case, I support the USA release, but watch the fansub. Not because I think the USA version was bad, but because the fansub release was better."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"*sigh* Where to begin...?I do apologize if it sounded like I meant that all dubs that change things are doing a bad job. That was not my intention. However, I do still believe that the changes themselves are *usually* bad...don't fix something that isn't broken. If ti was bad or unclear in the original, then have at it. If it worked in the original, then don't change it. I believe that far too often unnecessary changes are made when they are brought over to Japan and it results in a poorer quality product. That doesn't make the whole dub bad (Bleach has done that a few times but the dub is darn good!), but [I believe] it was a mistake to some changes as nothing was wrong with the original. When they make excessive changes to a great item (for whatever reason), it does get really bad, like they did with Cardcaptor Sakura.
Sorry for the confusion, but my criticism applies to all anime. I believe, as I think you do based on your statements, that straight to DVD dubs are usually less edited, and edits that are made do not have a major affect on the quality of the total product. I didn't differentiate between TV broadcasts and straight to DVD as what I said I meant towards all anime. I didn't note that DVD anime typically does not fall into my criticism...I didn't think it was necessary to separate them, but I will certainly try to keep in mind when there is a significant difference about what I say. Please bear with me in case I forget. Thanks!
I did apologize for that and will do so again. However, you have to give me some credit...what am I supposed to believe when they release material that is so blatantly incorrect themselves? I just feel that more blame is being placed on me for making an opinion based on their videos than is being placed on them for releasing said videos. It doesn't make much sense if I have to watch through all of their work before determining if it was improperly changed too much and resulted in a lower quality product so I should watch the subbed version. At that point, I've already watched the dubbed version.
Anyway, I never meant to imply that I thought the dub was bad (as I stated, I didn't watch much of the dub). I just meant to say that based on what I saw that they released, it looked like significant parts were changed for the worse, or there was a lack of understanding of the characters in the video so that would likely transfer over to the dub (logical...yes?). Unfortunately, the videos they released and the actual product differed greatly in the understanding of the story. Actually, I should say "fortunately" instead of "unfortunately" since it means the end product was apparently well done.
Correct. If I had the time (and didn't take into account the people that really don't care what we are discussing and probably thing we're just wasting their bandwidth at this point), I could easily type several pages to explain what I mean. However, I have very little time anymore and therefore tend to oversimplify what I actually mean. These are (obviously) very complex issues and any extreme (i.e. subs = always better, or dubs = always better) is not rational. I'm a technology person, so i would compare it to fuzzy logic. Basically, items can belong to multiple groups, and those groups can contradict each other. For example, something can be almost dry and still wet at the same time...it's so close to being dry that it belongs to a "dry" group; however, it's still technically wet so it belongs to the "wet" group as well. Logically, the same piece can't be both dry and wet. Fuzzy logic is exactly that...fuzzy. It doesn't have all the information and still needs to make decisions. I hope that made some sense.
Luckily, only that one (and 2 others noted below). Based on their promo vids and the little I did see, I decided not to watch it. I didn't have that problem with others as the promo vids, if any, usually made me want to watch them. I haven't gotten around to watching all of them yet (not even close), but I'm working towards it. I would note the exceptions of Ah! My Goddess and UFO Princess Valkyrie...the English trailers for them are not exactly making me want to watch them. If you (or anybody) saw them and don't mind, how were they compared to the original?
I would like to take a page from your book and note that I could very easily misinterpret what you said and assume that you are saying that after watching the entire dub I had all the information. Or, I could assume that you are saying you do have all the information. Obviously, neither of us have all the information...nobody does. Such is life. Such is the kind of scenario where the concept of fuzzy logic comes in. I read between the lines enough to understand that you didn't really mean "all" the information. Please try to do the same for me...if I ever mean to imply "all" or "every", I'll make sure to say it quite clearly that I actually mean "all" or "every" as those are extreme words.
Ditto. I never meant to attack you or anybody here personally and am actually quite enjoying this discussion. I never meant to "attack" dubs or their makers/producers/VAs/etc either...just criticize them where appropriate. I'll say it again...a number of dubs are very good and I don't mean to imply otherwise. I would just like to note that despite the majority (I haven't counted but from what I have read so far it seems pretty safe to say) of people responding to this topic support watching subs over dubs more of the time, I'm the only person so far actually discussing it back and forth with other members. Despite that, a number of members that disagree with me, at least in part, have responded. Their criticism is good and I don't have any problems with it, but it's overwhelming with just me and I honestly don't have the time to fully respond to each point and may miss things or misinterpret them."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"The voice itself isn't really better...that's purely a preference (personally, I have no preference of voice). What is meant is the voice acting is more appropriately tuned to the character. Their expressions seem to match their personality better. For example, far too many English dubs have the characters overly emphasize phrases or alter the tone of the voice from the original. Changing the tone changes the perception people view the character and the overall meaning of what is being said. For example, changing a character's tone to be snobbish/stuck up, or overly soft and gentle.
As stated above, the voice itself isn't superior. I apologize if it was interpreted that way in any of my prior posts. I was always referring to how and what was being said, not the actual sounds the characters made. To answer your question, if you don't have any understanding of what is being said or in what manner it's being said, then you shouldn't be able to tell if the voice acting is good or not. Some exceptions could be made based on other indicators, but in general, I don't see how you can tell if the voice acting is done well or not without knowing what is being said or how it's being said.
Also, as I stated before, you won't ever get the full understanding of what is being said without understanding the language of the original. However, that doesn't mean all translations are equal good in conveying the original meaning as much as possible."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 10 months ago
"I guess that's where we differ, as most of the the pro-sub people I know genuinely, generally prefer the Japanese voices because of quality not because just because it's different that what they hear all day.
False. Not once did I say or imply in any way that all dubs are terrible. Heck, I even complimented a number of the dubs of more recent anime.
Absolutely! I completely agree and find it nearly impossible for anybody to rationalize disagreeing with that. Something is always lost in translation. The difference is in the degree of meaning loss. I prefer to get as close as I can to the original meaning, and I believe that subs are *note the following word* generally closer to the original meaning than the dubs so I watch them more often. I've stated my rational for making that decision in previous posts and still believe it sound. Other people may disagree and prefer dubs more often. There are good, logical reasons for that too.
I apologize that I missed responding to that point...I missed it while looking through all the posts. While *most* of the dubs I dislike are from anime that appeared on broadcast TV, that's not always the case, and anime that was made for DVD and then put on TV would follow that as well. In addition, I thought it was clear that I never believed that "They don't understand the material" (which was not a direct quote so please don't quote it directly). That was just one of the most logical explanations, but I never indicated that it was even likely in the tiniest bit. I also disagree that with the statement "most bad dubs are made ages ago" because I feel that a number of modern dubs are still poorly done. I think it's improving, but that's it.
Also, please do not tell me what I can and cannot say about my opinion. Others share the same opinion and I've stated my reasons for having reached that conclusion.
I actually agree. Nothing in those videos tells me what's in the actual product. However, if they broadcast videos to the world to promote a product with blatant mistakes or large changes, then what am I to believe about the product if I haven't watched it myself? Either A) The cast didn't really understand their characters' roles and the QA people were sleeping on the job, or B) it was changed. It's reassuring to hear that the story wasn't changed, but I still worry about the quality then. Maybe I'll check it out and see for myself. Who knows, maybe I'll like it more than the Japanese version (although that's quite difficult with Aya in it!)."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 11 months ago
"The same would go for Tokyo Mew Mew, right? Just reading through the changes as noted on that website is enough to blow your mind. It was successful for a reason in Japan, please don't change the underlying story or messages.
Understandable, but I was only trying to see the results of that group since they are the ones for the idea. The point was to illustrate that the people who are pro-subs generally knew what was a good sub and what was a bad sub. They were not too busy reading the text or watching the video to notice that the sub was poor quality or the voices were inappropriate/awkward. I believed that people who do not use subs (and don't know Japanese) would not be able to make an appropriately informed decision on the quality of the sub or the voice acting, and they wouldn't have a good reference point to go by (assuming good/bad is relative with regard to this kind of art). I wouldn't expect an art association to ask my opinion on the skill of the artist based on seeing their painting because I don't follow art. If I didn't watch subs (or wasn't learning Japanese), then I wouldn't expect somebody to ask me on my thought about the quality of the sub.
True, and I noted that in my previous post. Straight-to-DVD releases are generally less modified than anime that have been broadcast on TV. However, I would note that I don't believe the major cause of that being FCC regulations. That said, I would like to add the Melancholy of Suzumiya Haruhi to the list since it went Straight-to-DVD in the US. It's not so bad, but it's still not great. I admit I haven't seen much of the actual dub, but I've watched the ASOS videos. While somewhat entertaining and I applaud them for putting themselves out there, the interviews with the VAs seemed to indicate that a) the VAs didn't really know what his/her character was/did (Yuki definitely was not a time-traveling alien in the Japanese version), or b) the company changed the story. Either way, I believe it results in a lower quality product."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 11 months ago
"Most of the dub jobs I'm referring to are anime shown on TV. I'm not disputing that. However, that doesn't justify poor dub jobs or poor translations or changing the story even on broadcast TV. Since you asked for some examples of anime that would still be edited even without the FCC regulations, I will provide a quick list:
Sailor Moon - The whole "cousins" part would be edited, but why rearrange episodes, skip others, and skip the death scenes at the end of season 1? I'm pretty sure the FCC didn't say "you can't have good characters die for 1 episode".
Cardcaptor Sakura - Once again, I understand changing the parts relating to homosexual relationships and the relationship between a teacher and a student since it was targeted towards a younger group of people, but they changed the complete story. Major characters changed to having minor roles, the emphasis changed from a story with some fighting to just fighting, etc.
Tokyo Mew Mew - Same deal as Cardcaptor Sakura. They retargeted it towards a younger audience and made asinine changes. For a full list of changes per episode (and there a MANY), see here: http://mmpu.smuncensored.com/series.html
I can name others but those were right in front of me and usually 3 examples is enough to illustrate my point. By the way, some dubbed anime is done pretty well such as Death Note, Bleach, Inuyasha, etc. Those examples are not targeted towards and air later at night, but they still generally don't make the kind of story changes and such as other broadcast TV anime.
That's great...I do too and it's very intriguing. I hope you enjoy it as much has I do.
I understand what you mean with regards to surveying of the club. We have this issue pop up a lot in our club as well. However, I would like to know if you surveyed all members or only the pro-sub members? I ask this because if you survey the pro-sub members at my club, you would get a very high percentage of people that understand the Japanese well enough to make out the general idea of what is being said and to notice is something sounds awkward or out of place or just plain crappy. The club as a whole would probably give the same results you indicated.
Happy Holidays!"
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 11 months ago
"@~nychi002I understand what you are saying but I definitely disagree with a number of points. While it's obvious that a number of fan subbing groups make mistakes, they generally try to keep the meaning of the work as much as possible. Far too many times the English versions either TRY to change the meaning or don't understand the material. My money would be on the first option because I believe they have the resources to get a great translation. That's why I believe the subbed versions are *usually* closer to the original works than the English versions. Sometimes they do a poor job (especially some groups), but I believe that generally the end result is closer to the original work.
I don't believe this topic has been done to death...a number of people here are providing their opinions and backing it up with their rational. It's not a settled topic, I believe it's something that has value (at least I'm learning a few things), and it's not any form of flame war. All in all, I find it very worthwhile to civilly discuss this topic. I'm a website admin for a college's anime club, and we're always looking for new ideas or to see what's going on outside of our very secluded area. Also, I DO believe that companies would (and do) edit their anime for reasons other than FCC broadcasting rules. Sometimes they might, but certainly not always. I could name a few examples if you want but I'm honestly too lazy right now (it's 6:04 AM EST on Christmas Eve).
True, but what makes great art great? An art expert can look at a painting and call it trash and another can call it a masterpiece. That said, works such as the Mona Lisa, David, etc. are still widely considered great works of art. If I say that I the Mona Lisa is horrible, I'm not wrong as that's my opinion of it. However, the consensus is that it's a great work. I believe the same goes for pretty much any media, including anime. Also, I do find it a bit disturbing to generalize the pro-subbed viewers as too busy reading the text or watching the footage to pay attention to something so critical like the voices. Unless you have some kind of source for that, I would just recommend staying away from statements like that unless it can be backed up as it can be viewed in as an offensive statement."
View
Watching Anime:English or Japanese
1 year 11 months ago
"I prefer subs for a few reasons, most of which have already been stated by other people.1) I've caught up on most of my anime, so most of the stuff I want to watch isn't even in the US yet. No choice but subs for those.
2) The VAs in the US are *often* horrible. Some series are pretty good, but the majority are unbearable. A lot of them seem like they're just not designed for younger kids (I'm 24). I guess that's just a result of the US companies trying to target a younger generation than the original audience for most series. Series like Death Note and Inuyasha, where they don't just target younger kids, I think have good, watchable dubs. Naruto, which is retargeted for kids in the US (i.e. the recent "medicine" lee instead of drunken lee), has a horrible dub.
3) I've watched enough anime and then followed up with actually Japanese dialog that I can make out a lot of what is being said without subs, and learned what's a cultural reference and what's just the way certain people talk so I can actually speak some Japanese like an actual Japanese person (not butcher the language like some people and try to act like an anime character like *some* people I know).
4) The translations in English are sometimes so far off from the original that you lose out on the meaning or the emphasis. Take Love Hina, Card Captors, Sailor Moon, etc. for examples. I just finished playing Eternal Sonata for the XBox 360 w/ Japanese voices and subtitles, and though it mostly followed the story, some parts were changed for no reason. Why change "minna-san" top "What?" and a minor explicative to the character's name (why not even using "Crap")? Stupid changes for no reason like that do NOT make me want to support the English company.
5) As stated above, many of the US dubbing and translation jobs are so horribly done that I don't want to support their works. I really wish the original countries would provide minimum quality requirements for companies before they can purchase licensing rights."
View